Voici quelque expression Créole d'Haïti

1

Kite parol, pran kantik

Quittez paroles, prenez cantiques.

Verlass Worte, nimm Lieder.

2

Fose moun sa yo pa vle fè se tankou eseye plen lanmè ak roch

Forser quelques-uns faire ce ils ne pas veulent faire s'est comme essayer remplir la mer avec roches.

Menschen zu zwingen zu tun, was sie nicht wollen, ist der Versuch, das Meer mit Felsbrocken zu füllen.

3

Rete two lontan nan maché fè ou fè dèt

Restez trop longtemps dans marché fer, vous faites dettes.

Zu lange auf dem Markt verweilen - schon machst du Schulden.

4

Men anpil, chay pa lou

Mains beaucoup, charge pas lourde.

Wo viele Hände zugreifen, ist die Last nicht schwer.

5

Lanne pase toujou

Années passées toujours meilleur.

Die vergangenen Jahre sind immer die besten.

6

Nèg di san fé, Bondye fè san di

Nègre dit sans faire, Dieux fait sans dire.

Der Mensch spricht ohne zu handeln, Gott handelt ohne zu sprechen.

7

Ou wè sa ou genyen, ou pa konn sa ou rete

Tu vois ça tu as, tu ne pas connaître ça te reste.

Du siehst, was Du hast, aber nicht, was Dir bleibt.

8

Kreyon Bondye pa gen gòm

Crayon Dieu ne pas a gomme.

Gottes Bleistift hat keinen Radiergummi

9

Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèey

Roche dans l'eau ne pas connaît douleur roche sous soleil.

Der Stein im Wasser kennt den Schmerz jenes steines nicht, der in brütender Sonne liegt.

10

Sa k'rive koukouloukou a, ka rive kakalanga tou

Ça qui arrive dindon, capable arriver coq aussi.

Was dem Truthahn zustösst, kann auch dem Hahn zustossen.

11

Ayisyen di: "Prete-m", men li vle di "Ban-m"

Haitien dit: "Prêtes-moi", mais il veut dire "Donnes-moi".

Der Haitianer sagt "Leih mir", aber er meint damit "Gib mir".

12

Chans pa vini de fwa

Chance ne pas vient deux fois

Eine gute Gelegenheit kommt nie ein zweites Mal.

13

Move zafè pa janm gen mèt

Mauvaises affaires ne jamais a maître.

Eine schlechte Sache hat nie einen Chef.

14

Bat fè-a pandan-l cho

Bat fer le pendant il chaud.

Schmiede Eisen, solange es glüht.

15

Fò ou bat tanbou toujou lou: Se toujou konsa

Il faut vous battez tambour le pour entendre son son.

Du musst die Trommel schlagen um ihren Ton zu hören

16

Aprè dans, tanbou toujou lou: Se toujou konsa

Après danse, tanbour toujours lourd: C'est toujours ainsi.

Nach dem Tanzen ist die Trommel schwer: Es wird immer so sein.

17

Lavi se yon boul; l'ap roule, ou pa konnen kote l'ap rete

La vie est une boule: si elle roule, u ne pas connais côté elle va s'arrêter.

Das Leben gleicht einer Kugel; wenn sie in Gang ist, weiss man nicht, an welcher Stelle sie zum Stehen kommt.

18

Se sòt ki bay, enbesil ki pa pran

Ç'est sot, qui donne, imbésil qui ne pas prend,

Es ist ein Narr, der einfach hergibt, ein Dummkopf, der es nicht nimmt.

19

Lajan fè lòm arivis

L'argent fait l'homme arriviste.

Geld macht den Mann zum Streber.